mppss.ru – Все про автомобили

Все про автомобили

Фразеологизмы со словом «ноги» и их значение (с примерами). Филологические науки Нога: лексическое значение

В русском языке довольно много фразеологизмов с названиями частей тела. Причем значение их зачастую к человеческому организму никакого отношения не имеет.

Нога: лексическое значение

Чтобы лучше понять все тонкости образования и употребления фразеологизмов со словом "нога", не будет лишним изучение лексического значения самого существительного.

Итак, нога — это:

1. Часть тела человека, один из основных органов опоры:

  • После урока физкультуры у второклассников сильно болели ноги.

2. Одна из конечностей большинства видов животных и птиц:

  • У страуса очень сильные, крепкие, мускулистые ноги.
  • Ножки стула получились разной длины — он будет шататься, если вообще устоит.

Синонимы

Синонимы существительного "нога":

  • конечность,
  • ходуля,
  • лапа,
  • костыль.

Фразеологизмы со словом "нога"

Части тела занимают одно из первых мест по количеству образованных с их участием фразеологизмов.

Фразеологизмы со словом "нога":

  1. Волка *** кормят — если будешь пассивным и ленивым, на жизнь не заработаешь. Волка ноги кормят — как потопаешь, так и полопаешь.
  2. Встать не с той *** — быть не в настроении. Встать не с той ноги — самый популярный фразеологизм со словом "нога".
  3. Встать на *** — стать самостоятельным. Прежде чем устраивать личную жизнь, нужно встать на ноги.
  4. Идти в *** со временем — быть современным, модным. Чтобы преуспеть, недостаточно только идти в ногу со временем.
  5. Пуститься со всех *** — побежать изо всех сил. Виктор Карлович побледнел и пустился за Наденькой со всех ног.
  6. На короткой *** — в дружеских, близких отношениях. Андрей был на с руководством, поэтому с остальными сотрудниками вел себя по-хамски.
  7. Валяться в *** — умолять, упрашивать. Пленник валялся в ногах у своих похитителей, умолял сохранить ему жизнь.
  8. Чтобы *** не было —запрет приходить. Ненавижу этого подонка, чтобы ноги его в нашем поселке не было.
  9. На широкую *** — богато. Фразеологизм "жить на широкую ногу" часто встречается в устной речи.
  10. *** в ***у — одновременно. Солдаты очень хорошо, слаженно пели и шли строго нога в ногу.
  11. На босу *** — не надев носки. Афанасий Петрович так спешил, что надел тапочки на босу ногу, а пуговицы застегнул
  12. Выбивать почву из под *** — расстроить. Эта ужасная новость выбила почву из-под моих ног.
  13. В *** правды нет — предложение присесть. Не стой в дверях, проходи, присаживайся — в ногах правды нет.
  14. Едва держаться на *** — быть очень пьяным или усталым. Что ж ты так напился: едва на ногах держишься.
  15. Поднять на *** — вырастить, выучить, воспитать. Многое переживешь, перетерпишь, прежде чем поднимешь ребенка на ноги.
  16. Ни в зуб *** — не знать, не выучить. Ни в зуб ногой — фразеологизм, который означает "не выучил урок".
  17. Колосс на глиняных *** — нечто сильное на первый взгляд, но на самом деле хрупкое и слабое. Фашистская Германия оказалась на деле колоссом на глиняных ногах.
  18. Ноги мыть и воду пить — очень сильно любить. Толик очень сильно любил Аленушку: готов был ноги ей мыть и воду пить.
  19. Одной *** в гробу — быть очень пожилым, неизлечимо болеть. Готовься получить наследство — дядюшка одной ногой в гробу.
  20. С головы до *** — полностью. Девочки вымокли с головы до ног.
  21. Вертеться под *** — мешать. Ребятишки все время вертелись у матери под ногами.
  22. Нужен как собаке пятая *** — не нужен. Мне твои похвалы нужны как собаке пятая нога.
  23. Поставить с *** на голову — переврать, извратить, перевернуть.
  24. Отбиваться руками и *** — активно отказываться.
  25. Протянуть *** — умереть.
  26. Уносить *** — убегать.

Основная единица языка - это слово. И именно в словах отражается и история человечества, и история науки, культуры, техники, любые изменения в жизни общества. И именно в лексике проявляется все богатство и многообразие русского языка. Для своей работы я выбрала именно этот раздел языкознания, потому что меня заинтересовал сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью.

Словарный состав языка постоянно меняется: какие-то слова исчезают, потому что перестали существовать те предметы или явления, которые они называли; какие-то слова появляются, для того чтобы обозначить новые предметы или явления и т.д.

О фразеологии и фразеологизмах написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Словарный состав языка, насчитывающий сотни тысяч единиц, имеет очень сложную организацию.

Компоненты фразеологии:

1) составная часть, представляющая собой переосмысленное слово (с гулькин нос, турусы на колёсах, китайская грамота, быть не в своей тарелке и т.д.);

2) слово, входящее во фразеологизм, употребляющееся самостоятельно (плестись в хвосте, вечно он плетется позади всех);

3) идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной);

устойчивые выражения с прозрачным образом (резать без ножа, от жилетки рукава и т.д.);
4) фразеологизмы, соотносимые с именами существительными (важная птица, стреляный воробей, искра божья и т.д.);

5) фразеологизмы, соотносимые с именами прилагательными (не лыком шит, в самом соку, без царя в голове, кровь с молоком и т.д.);

6) глагольные фразеологизмы (бить баклуши, сложить голову, пустить корни, снимать стружку, заварить кашу и т.д.);

7) фразеологические наречия (не покладая рук; очертя голову и т.д.);

8) фразеологические синонимы (и был таков, и след простыл, поминай как звали, только и видели и т.д.);

10) фразеологические антонимы (на вес золота, гроша ломаного не стоит и т.д.);

11) фразеологические омонимы (поставить на ноги – «вылечить»);

13) поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);

14) грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было.

Свойства фразеологизмов: смысловая цельность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной профессиональной) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «чувства притупились», «подобно тому как», «к лицу», «ни капли (ни капельки)» и тому подобное.

Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие.

Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской.

Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие(«Астров: В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли…»). Также Чехов использует в шутливо-ироническом значении фразы из известных литературных произведений русских писателей, которые становятся в последствии фразеологизмами. Например: «Серебряков: Вот и maman. Я начинаю, господа.(Пауза.) Я пригласил Вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону.»

Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.

Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: шут гороховый (пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем); пренебрежительности, бранности, например: заткни фонтан!(замолчи, заткнись) и другие.

3.ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является профессиональная речь:

среда музыкантов - играть первую скрипку; (задавать) тон; в один голос – одновременно.

среда столяров и плотников - (без) сучка (и задоринки); снять стружку, топорная (работа).

В час по чайной ложке - медленно (возникло у врачей).

Сгущать краски - преувеличивать (возникло у художников).

На всех парусах - очень быстро,стать на якорь - остановиться,сесть на мель. (возникло у моряков).

Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: almamater (лат.мать-кормилица); tabularasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек — это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы — это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они — важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.


Фразеологизм здесь только "со всех ног", он сочетается со всеми глаголами быстрого движения: бежать, мчаться, нестись, броситься,кинуться, растянуться и т.д.

Многие лингвисты считают, что он заимствован из франц. языка в виде кальки: a toutes jambes. Первоначально о лошадях, оборот появился в результате наблюдений за аллюром лошадей.

Другие утверждают, что это восточнославянский фразеологизм, т.к. выражение существует в русском, белорусском и украинском языках и их диалектах.

Фразеологизм "со всех ног"(бежать) широко представлен в сказках: дурак со всех ног побежал туда; медведь бросился со всех ног; чертенок … со всех ног махнул из-за печки вон; (волки) со всех ног припустили бежать без оглядки; медведь со всех ног пустился бежать; дурак … бежит со всех ног;бросилась девка со всех ног; заяц со всех ног пустился бежать. Есть два примера, показывающие пути дальнейшего развития ФЕ и, таким образом, указывающие на достаточный срок еѐ существования: Съел одну ягодку – вдруг ударило его со всех ног о сырую землю, и сделался он жеребцом; бросилась она (кошка) туда со всех четырех ног.

Находим аналогичные примеры и в художественной литературе, но и здесь они, вероятно, носят диалектный характер: …Саша догнал его, толкнул в спину, и мальчишка упал со всех ног (А. Пушкин. Дубровский); Разгонись я за тем зайцем, конь посклизнулся, вдарился со всехног и головы не приподнял (М. Шолохов. Тихий Дон).

В ХVIII веке данная ФЕ отмечается со значением "очень сильно (удариться, упасть)" М. Ф. Палевская указывает, что «у ФЕ со всех ног наметилось развитие значения сильно, но оно так и не закрепилось за данной ФЕ»].

В. И. Даль толкует лексему "растянуться" как "упасть со всех ног", т. е. интересующим нас оборотом. Н. П. Макаров в своѐм известном словаре переводит оборот упасть со всех ног на французский язык как tomberdesonhaut, т.е. «растянуться во весь рост». Рассматриваемая фразеологическая единица подтверждает общую тенденцию движения такого рода оборотов от конкретного к абстрактному, от образного к безОбразному.

Фразеологический словарь Захаренко даёт культурологический комментарий: "фразеол. восходит к древнейшим формам осознания мира и соотносится с соматическим (телесным) кодом культуры. Данная метафора отображает стереотипное представление (создающееся за счёт компонента всех) о максимальной степени проявления признака, присущего описываемому действию, - в данном случае о быстроте и стремительности движения (ср. также смотреть во все глаза, мастер на все руки и под.). В целом фразеол. выполняет роль эталона, т. е. меры, быстроты действия человека при перемещении в пространстве. В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. - as smb."s legs will carry him, во франц. - à toutes jambes.

Таким образом, структура сращения "со всех ног" действительно иногда выглядит странновато (упал со всех ног), но если иметь в виду, что это калька и первоначально относилось к лошадям, то всё нормально.

Введение

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу - повсюду, прикусить язык - замолчать, правая рука - помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны . Пример: поставить на ноги:

  • 1. вылечить, избавить от болезни.
  • 2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
  • 3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо.
  • 4. укрепить экономически, материально.

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног - во весь дух - сломя голову) и антонимичны (в поте лица - спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову - внезапно, через час по чайной ложке - медленно) и пассивному (и стар и млад - все) употреблению.

Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы - неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная - очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность - это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды - самый настоящий, истинный, доподлинный).

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно-бытовые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

Книжные фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы - предложения и фразеологизмы - словосочетания. фразеологизм оборот семантический стилистический

Фразеологизмы - предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.

Фразеологизмы - словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:

  • 1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;
  • 2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;
  • 3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;
  • 4. предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;
  • 5. сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;
  • 6. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;
  • 7. глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;
  • 8. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;
  • 9. деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;
  • 10. конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;
  • 11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;
  • 12. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:

  • 1. глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;
  • 2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;
  • 3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;
  • 4. адъективные: себе на уме, на одно лицо;
  • 5. междометные: давно бы так! вот тебе раз!
  • 6. модальные: как бы не так! если хотите;
  • 7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как.

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

  • 1. фразеологические сращения
  • 2. фразеологические единства
  • 3. фразеологические сочетания

Фразеологическое сращение (идиомы) - (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios -- собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» - фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы - фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

  • 1. исконно русские
  • 2. заимствованные
  • 3. фразеологические кальки
  • 4. фразеологические полукальки

Заимствованные фразеологизмы - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) - постскриптум - после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок - blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька - это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach - брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 - 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

  • · русский - водить занос
  • · украинский - водити за нёс
  • · болгарский - водя за носа

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 - 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

  • · русский - под горячую руку
  • · украинский - пiд горячу руку
  • · белорусский - под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

  • · по-русски - делать из мухи слона
  • · по-польски - делать из иглы вилы
  • · по-чески - делать из комара верблюда
  • · по-английски - делать из кротовины гору

Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов - символов.

По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль - великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы - названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном - смотрит как баран на новые ворота, то у немцев - как корова перед новыми воротами, а у болгар - смотрит как кошка в календарь.

Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет - цвет дня, чёрный - ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).

В большое число фразеологизмов входят слова - символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо - пустая голова, умная голова; в других метафорически - дубовая голова. Другое символическое значение слова голова - это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. - голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней:

Быть у кого-то в руках, кому-то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.

С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:

не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.

Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).

Заключение

Стало ясно, что фразеологизмы - наши друзья, они обогащают речь, делают её точной и яркой. Правы были классики, когда говорили о выразительности и образности русского языка. Ввиду того что объектом фразеологизмов является отношения человека с другими людьми и с окружающим миром, необходимо изучать фразеологизмы в единстве лингвистического, исторического, психологического аспектов.

Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки. А, как известно, человека хлебом не корми - дай кого-нибудь или что-нибудь обсудить и оценить. Вот и говорим мы всем тунеядцам, что они бьют баклуши и работают спустя рукава, а себя подбадриваем пословицами типа "Волков бояться - в лес не ходить". Кстати, пословицы, поговорки, фразы из книг и кинофильмов - это тоже фразеологизмы. Так что словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно пополняется и обогащается.

Фразеологизмы чем-то напоминают занимательную игру в слова. Современному человеку очень трудно иногда понять, почему именно так говорят, а не иначе. Многие слова теперь используются только в составе фразеологизмов. И вообще, многие устойчивые выражения запечатлели историю той или иной страны и языка.

Таким образом , фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы

  • · выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью;
  • · украсить нашу речь и сделать её образнее;
  • · поиграть в слова и узнать историю языка и целого народа.

Литература

  • 1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 248 с.
  • 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  • 3. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
  • 4. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.
  • 5. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1996. 87 с.
  • 6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.
  • 7. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1998. 192 с.
  • 8. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006.

Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами сайта, изложенными в пользовательском соглашении